OS Translations

Sergio Orrao - Traduttore Freelance

Traduttore

 Oltre 30 anni di esperienza e più di 100 opere tradotte in tutto il mondo.

Sono così grato ai traduttori. È un lavoro così incredibilmente sottovalutato. Il traduttore deve in qualche modo entrare in una mentalità, e, così dire, raccogliersi davanti allo stesso altare. Una volta ho conosciuto il traduttore americano di Mallarmé e Corbière. Era solito sedersi sulle loro tombe per “entrare” nella loro anima.

+ 0
Opere Tradotte
+ 0
Anni di Esperienza

Cos'è un traduttore letterario?

Un traduttore letterario è un traduttore specializzato nella traduzione di libri, ovvero nella traduzione di opere letterarie, sia di finzione che di non finzione. In genere, vengono commissionati o da editori tradizionali che hanno acquisito i diritti stranieri di un manoscritto, e quindi hanno bisogno di tradurlo per pubblicarlo nel loro paese, o da autori indipendenti che cercano di far tradurre il loro libro per raggiungere nuovi mercati.

Typewriter

Cosa fa?

OS Translations di Sergio Orrao

Quando lavorano con gli editori, i traduttori consegnano generalmente una traduzione non editata, che verrà poi modificata e revisionata dal team dell’editore.

Quando lavorano direttamente con gli autori indipendenti, i traduttori cercheranno in genere di fornire una traduzione “pronta per la pubblicazione”. Per raggiungere questo obiettivo, spesso collaboreranno con un collega su un progetto specifico: uno completerà la traduzione, mentre l’altro la modificherà e la revisionerà.

Come lavora un traduttore letterario?

OS Translations di Sergio Orrao

 È fondamentale avere una buona conoscenza dell’autore dell’opera da tradurre, interagire con lui e capire il suo modo di pensare e il messaggio che vuole trasmettere.

Empatizzare con l’autore è un passaggio cruciale per capire perfettamente le sue idee e tradurle in maniera fedele. Il lessico, la morfologia e la forma del testo devono essere il più possibile fedeli a quelli dell’autore. Per quanto riguarda lo stile, il traduttore può intervenire in modo più invasivo, ma senza allontanarsi troppo da quello dell’autore.

Questo aspetto è particolarmente importante per i testi letterari e meno rilevante per quelli storici, geografici o turistici, dove è più importante il contenuto che la forma.

Rusty Vintage Typewriter
Aged Typewriter Machine

Oltre 30 anni di esperienza

OS Translations di Sergio Orrao

C’è molto di più nella traduzione letteraria che non solo la “traduzione”. Più che una competenza, la traduzione letteraria è un’arte: si tratta di trasportare gli stessi sentimenti ed emozioni evocati dal libro in una nuova lingua.

Un buon traduttore letterario sarà fedele alla voce originale dell’autore, al modo di pensare e d’intendere le cose, al suo punto di vista  ed il messaggio che vuole trasmettere, ma sarà anche in grado di esprimere la propria creatività quando trasporre espressioni e umorismo che non sarebbero necessariamente traducibili alla lettera nella lingua di destinazione.

Il traduttore lavora a stretto contatto con l’autore, contattandolo spesso per chiarire eventuali ambiguità. Possono anche coinvolgere altri traduttori per risolvere passaggi o problemi particolarmente complicati.

Le case editrici con cui ho collaborato.

In oltre trent’anni ho avuto la fortuna ed il piacere di collaborare con le più grandi aziende del settore e tradurre opere letterarie uniche al mondo.

Traduzioni letterarie

Traduzioni Tecniche

Vuoi tradurre la tua opera?

Che tu sia un azienda, un freelance, o una casa editrice e hai bisogno di un traduttore letterario o tecnico puoi contattarmi compilando il form sottostante.

CONTATTAMI

Contatti